Představte si tu trapnou situaci. Stojíte v obchodě v centru Londýna a sebevědomě si řeknete o „pants“, protože potřebujete nové kalhoty. Prodavačka na vás ale zírá s překvapeným výrazem - vždyť jste právě požádali o spodní prádlo! A podobných nástrah číhá mezi britskou a americkou angličtinou mnohem víc.
Tyto jazykové rozdíly mohou přinést nejen úsměvné situace, ale občas i pořádné zmatení. Jak se v tom vyznat a jak využít znalost obou angličtin ve svůj prospěch? To všechno se dozvíte na našem kurzu a částečně i v tomto článku.
Angličtina se začala dělit už v 17. století s příchodem prvních osadníků do Ameriky. George Bernard Shaw to trefně vystihl poznámkou, že Anglie a Amerika jsou dvě země oddělené společným jazykem. Klíčovou roli v odlišení americké angličtiny sehrál Noah Webster. Ve slovníku z roku 1828 záměrně zjednodušil pravopis a pomohl sjednotit různá nářečí ve Spojených státech. Webster především chtěl, aby americká angličtina lépe odpovídala potřebám nové země.
Když posloucháte Brity a Američany, asi nejvíce vás do ucha udeří, jak různě vyslovují písmeno R. Američan ho poctivě vysloví, ať se vyskytuje kdekoliv ve slově. Brit ho naopak „polkne“, pokud po něm nenásleduje samohláska.
Zkuste si říct slovo „car“ (auto). Brit to vysloví skoro jako „káa“, zatímco Američan jasně zakončí slovíčko zvukem R. Je to tak výrazný rozdíl, že podle něj můžete okamžitě poznat, odkud mluvčí pochází, i kdybyste neznali žádné jiné rozdíly mezi těmito dvěma podobami angličtiny.
Britové a Američané píší mnoho slov jinak, i když jde o totéž. Britové používají „u“ tam, kde Američané ne. Proto v Británii píšou „colour“ a v Americe „color“. Stejně tak, když Britové napíšou „centre“ nebo „theatre“, Američané to samé slovo napíšou jako „center“ a „theater“.
Zajímavý je i rozdíl ve zdvojování písmen. Brit napíše „travelling“ se dvěma „L“, zatímco Američan se spokojí s jedním a napíše „traveling“. I když tyto rozdíly mohou nejdřív působit zmatečně, na porozumění nemají žádný vliv. Je ale dobré při psaní zůstat u jedné varianty, zvlášť v pracovních textech, aby to nepůsobilo neprofesionálně.
Stejná slova, ale význam je jiný
Víte, kde se skrývá nejvíc jazykových pastí mezi britskou a americkou angličtinou? Ve slovíčkách. A některé situace mohou být opravdu komické. Představte si Brita, který hledá v New Yorku bydlení. Ptá se po „flatu“, zatímco realitní makléř nechápe, proč shání placatý byt, v Americe se přece říká „apartment“. Nebo Američanka v londýnském hotelu, která marně hledá „elevator“, zatímco Britové jezdí nahoru a dolů „liftem“.
S auty je to ještě větší legrace. Brit otevře „bonnet“, aby zkontroloval motor, ale Američan by hledal „hood“. A když Brit něco uloží do „bootu“, Američan by totéž dal do „trunku“. Jako by nestačilo se naučit řídit na opačné straně silnice.
Nejvíce zmatků však způsobují slovíčka, která vypadají stejně, ale znamenají něco úplně jiného. Zkuste si v Londýně říct o „pants“, místo kalhot vám prodají spodní prádlo. A až budete v Anglii mluvit o „fotbale“, myslete na to, co Američané znají jako „soccer“. Pokud zmíníte „fotbal“ v Americe, všichni si představí ragbyový míč a hromadu svalnatých chlapů v helmách.
Ať plánujete návštěvu Londýna, nebo New Yorku, znalost angličtiny vám přijde vhod. V naší jazykové škole vás na vaší cestě k pokoření angličtiny rádi podpoříme. Chcete si naši výuku nejdřív vyzkoušet? První lekce je zdarma. Kontaktujte nás na: info@anglictinapotelefonu.cz nebo volejte na: 774 118 911 a sjednejte si nezávaznou konzultaci.